gazapo2.
(Der. regres. de gazapatón).
Realmente tremendo cómo se puede cambiar el sentido de algo en una lengua extranjera si el traductor encargado de trasladarlo a otro idioma se despista.
Cuando queremos traducir algo a otro idioma tenemos que tener cuidado no traducirlo literalmente y tener en cuenta las posibles acepciones que nos podemos encontrar, por ejemplo:
Verán, cuentan que cuando la prestigiosa Coca-Cola intentó establecerse en China pensó en el nombre "Ke-kou-ke-la". Pero al parecer cuando la campaña de lanzamiento ya andaba en marcha un estudioso en el complejísimo idioma chino y sus variantes se dio cuenta que podía significar "yegua disecada en cera" o algo así. Finalmente la compañía optó, después de un arduo trabajo porque este idioma es muy complicado, que el nombre debía ser 'ko-kou-ko-le' ,algo así como "felicidad en su boca" que ya es más apropiado con el producto.
Peor fue el error de traducción de Ford, al que no le iba bien con un coche llamado Pinto en Brasil. Según descubrió después, parece que esa palabra en un argot de determinadas zonas de Brasil significaba "pene diminuto". Al final el coche parece que terminó denominándose "Córcel".
Y ni les cuento lo mal que lo pasó Colgate cuando descubrió que una pasta lanzada en Francia con el nombre Cue, coincidía con el nombre de una revista porno, o cuando en Italia "Agua Tónica Schweppes" casi se traduce como "Agua de Colonia Schweppes". La compañía Coors tradujo de forma literal su eslogan publicitario "Turn is loose" y se podía entender que promocionaba un ataque de diarrea. Gerber empezó a vender sus alimentos para niños en África poniendo en la caja la foto de un niño, hasta que se enteraron que en esa zona de África, donde por cierto había algún caníbal que otro, se ponía en la caja una foto del producto ya que mucha gente no sabía leer.
Pero el mejor de todos estos errores de traducción es el que le pasó a la compañía Parker Pen que fabrica esos instrumentos de escritura tan buenos y valorados. Empezó a vender un nuevo bolígrafo en México y en la traducción del eslogan en inglés que lanzaba la campaña se podía traducir por "no manchará tu bolsillo ni te embarazará"...
Y es que a veces transmitir las cosas a idiomas extranjeros es sumamente difícil y hay muchos matices que considerar.
Vean en la cita que sigue, estos dos casos tremendamente divertidos, de errores en las traducciones que cuenta D. Juan Manuel de Prada en un artículo de la Web ABZ dedicada al mundo de la traducción.
"Así, por ejemplo, se cuenta (nunca he podido determinar si se trata de una anécdota verídica) que un traductor incorporó a pie de página una nota rocambolesca para ‘explicar’ el extraño comportamiento de la tripulación de un barco que, al arribar a puerto, arrojaba tinta por la borda. «Se trata –apostillaba sin rubor este hipotético traductor de una superstición de la marinería francesa, que así cree ahuyentar la mala suerte.» Aclaración tan estupefaciente se la podría haber ahorrado el traductor si hubiese advertido que en el texto original los marineros arrojaban l’ancre –o sea, el ancla– y no l’encre, la tinta. Muy divulgado también (pero no nos atreveríamos a afirmar si cierto) es el gazapo infiltrado en cierto tratado sobre el comportamiento animal; en un capítulo dedicado a las ceremonias de cortejo y apareamiento, se describía con todo lujo de detalles la liturgia nupcial de una pareja de esponjas, durante la cual la hembra permanecía pudorosa y remolona, mientras el macho revoloteaba en su derredor, ensayando piruetas hasta la consumación final. El traductor, tan poco versado en zoología como en alemán (el idioma en que estaba escrito el tratado), había confundido schwan, cisne, con schwamm, esponja."
En este enlace puedes leer alguno de los gazapos de personajes famosos
http://megustan-loslibros.blogspot.com/2009/03/1001-gazapos-para-morirse-de-risa.html
Cuando queremos traducir algo a otro idioma tenemos que tener cuidado no traducirlo literalmente y tener en cuenta las posibles acepciones que nos podemos encontrar, por ejemplo:
Verán, cuentan que cuando la prestigiosa Coca-Cola intentó establecerse en China pensó en el nombre "Ke-kou-ke-la". Pero al parecer cuando la campaña de lanzamiento ya andaba en marcha un estudioso en el complejísimo idioma chino y sus variantes se dio cuenta que podía significar "yegua disecada en cera" o algo así. Finalmente la compañía optó, después de un arduo trabajo porque este idioma es muy complicado, que el nombre debía ser 'ko-kou-ko-le' ,algo así como "felicidad en su boca" que ya es más apropiado con el producto.
Peor fue el error de traducción de Ford, al que no le iba bien con un coche llamado Pinto en Brasil. Según descubrió después, parece que esa palabra en un argot de determinadas zonas de Brasil significaba "pene diminuto". Al final el coche parece que terminó denominándose "Córcel".
Y ni les cuento lo mal que lo pasó Colgate cuando descubrió que una pasta lanzada en Francia con el nombre Cue, coincidía con el nombre de una revista porno, o cuando en Italia "Agua Tónica Schweppes" casi se traduce como "Agua de Colonia Schweppes". La compañía Coors tradujo de forma literal su eslogan publicitario "Turn is loose" y se podía entender que promocionaba un ataque de diarrea. Gerber empezó a vender sus alimentos para niños en África poniendo en la caja la foto de un niño, hasta que se enteraron que en esa zona de África, donde por cierto había algún caníbal que otro, se ponía en la caja una foto del producto ya que mucha gente no sabía leer.
Pero el mejor de todos estos errores de traducción es el que le pasó a la compañía Parker Pen que fabrica esos instrumentos de escritura tan buenos y valorados. Empezó a vender un nuevo bolígrafo en México y en la traducción del eslogan en inglés que lanzaba la campaña se podía traducir por "no manchará tu bolsillo ni te embarazará"...
Y es que a veces transmitir las cosas a idiomas extranjeros es sumamente difícil y hay muchos matices que considerar.
Vean en la cita que sigue, estos dos casos tremendamente divertidos, de errores en las traducciones que cuenta D. Juan Manuel de Prada en un artículo de la Web ABZ dedicada al mundo de la traducción.
"Así, por ejemplo, se cuenta (nunca he podido determinar si se trata de una anécdota verídica) que un traductor incorporó a pie de página una nota rocambolesca para ‘explicar’ el extraño comportamiento de la tripulación de un barco que, al arribar a puerto, arrojaba tinta por la borda. «Se trata –apostillaba sin rubor este hipotético traductor de una superstición de la marinería francesa, que así cree ahuyentar la mala suerte.» Aclaración tan estupefaciente se la podría haber ahorrado el traductor si hubiese advertido que en el texto original los marineros arrojaban l’ancre –o sea, el ancla– y no l’encre, la tinta. Muy divulgado también (pero no nos atreveríamos a afirmar si cierto) es el gazapo infiltrado en cierto tratado sobre el comportamiento animal; en un capítulo dedicado a las ceremonias de cortejo y apareamiento, se describía con todo lujo de detalles la liturgia nupcial de una pareja de esponjas, durante la cual la hembra permanecía pudorosa y remolona, mientras el macho revoloteaba en su derredor, ensayando piruetas hasta la consumación final. El traductor, tan poco versado en zoología como en alemán (el idioma en que estaba escrito el tratado), había confundido schwan, cisne, con schwamm, esponja."
En este enlace puedes leer alguno de los gazapos de personajes famosos
http://megustan-loslibros.blogspot.com/2009/03/1001-gazapos-para-morirse-de-risa.html
Actividad: comenta algún gazapo que hayas cometido y sus consecuencias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario