miércoles, 22 de junio de 2011

Signo "V" que se hace para simbolizar una victoria

Hoy es el último día de clase vamos a celebrarlo con el signo de victoria, pero alguna vez se preguntó su origen.
Es reconocido internacionalmente ese signo que se hace para simbolizar una victoria con los dedos de una mano. Está claro lo que significa cuando lo hacemos, pero ¿nunca se ha preguntado cual es su origen? Pues en el siguiente enlace lo pu
den ver, y como siempre es sorprendente:
http://curistoria.blogspot.com/2006/03/los-arqueros-y-la-v-de-victoria-1415.html
En esta cita se puede ver:
El signo de victoria que se hace con dos dedos en forma de V, proviene del gesto que hacían los arqueros ingleses y franceses en Agincourt en 1415, ya que a los arqueros capturados se les cortaban los dedos índice y medio para que no pudieran usar más el arco.

lunes, 20 de junio de 2011

¡Cuidado que las paredes oyen!


En este enlace:

http://dayby.blogspot.com/2006_11_01_archive.html

Podemos encontrar el curioso origen de una frase, que yo no imaginaba que tenía base histórica, aquella de ¡cuidado que las paredes oyen! Realmente curioso, denle un vistazo:

"Esta expresión recuerda la política de Catalina de Médicis,(http://es.wikipedia.org/wiki/Catalina_de_M%C3%A9dici) mujer de Enrique II de Francia, una de las primeras estadistas que creó lo que puede considerarse una red moderna de espionaje.
 
Hizo taladrar las paredes del palacio real y crear un complejo sistema camuflado de agujeros comunicados por el techo que le permitían escuchar conversaciones en habitaciones distintas de aquélla en la que ella estaba."


 Actividad: busca por Internet que significa " hacerse el sueco".

domingo, 12 de junio de 2011

GAZAPOS POR NO UTILIZAR BIEN LOS TRADUCTORES


 Según la RAE:

gazapo1.
1. m. Conejo nuevo.
2. m. coloq. Hombre disimulado y astuto.




gazapo2.
(Der. regres. de gazapatón).
1. m. coloq. Mentira, embuste.
2. m. coloq. Yerro que por inadvertencia deja escapar quien escribe o habla.



Realmente tremendo cómo se puede cambiar el sentido de algo en una lengua extranjera si el traductor encargado de trasladarlo a otro idioma se despista.

Cuando queremos traducir algo a otro idioma tenemos que tener cuidado no traducirlo literalmente y tener en cuenta las posibles acepciones que nos podemos encontrar, por ejemplo:

Verán, cuentan que cuando la prestigiosa Coca-Cola intentó establecerse en China pensó en el nombre "Ke-kou-ke-la". Pero al parecer cuando la campaña de lanzamiento ya andaba en marcha un estudioso en el complejísimo idioma chino y sus variantes se dio cuenta que podía significar "yegua disecada en cera" o algo así. Finalmente la compañía optó, después de un arduo trabajo porque este idioma es muy complicado, que el nombre debía ser 'ko-kou-ko-le' ,algo así como "felicidad en su boca" que ya es más apropiado con el producto.
Peor fue el error de traducción de Ford, al que no le iba bien con un coche llamado Pinto en Brasil. Según descubrió después, parece que esa palabra en un argot de determinadas zonas de Brasil significaba "pene diminuto". Al final el coche parece que terminó denominándose "Córcel".

Y ni les cuento lo mal que lo pasó Colgate cuando descubrió que una pasta lanzada en Francia con el nombre Cue, coincidía con el nombre de una revista porno, o cuando en Italia "Agua Tónica Schweppes" casi se traduce como "Agua de Colonia Schweppes". La compañía Coors tradujo de forma literal su eslogan publicitario "Turn is loose" y se podía entender que promocionaba un ataque de diarrea. Gerber empezó a vender sus alimentos para niños en África poniendo en la caja la foto de un niño, hasta que se enteraron que en esa zona de África, donde por cierto había algún caníbal que otro, se ponía en la caja una foto del producto ya que mucha gente no sabía leer.
Pero el mejor de todos estos errores de traducción es el que le pasó a la compañía Parker Pen que fabrica esos instrumentos de escritura tan buenos y valorados. Empezó a vender un nuevo bolígrafo en México y en la traducción del eslogan en inglés que lanzaba la campaña se podía traducir por "no manchará tu bolsillo ni te embarazará"...
Y es que a veces transmitir las cosas a idiomas extranjeros es sumamente difícil y hay muchos matices que considerar.







Vean en la cita que sigue, estos dos casos tremendamente divertidos, de errores en las traducciones que cuenta D. Juan Manuel de Prada en un artículo de la Web ABZ dedicada al mundo de la traducción.

"Así, por ejemplo, se cuenta (nunca he podido determinar si se trata de una anécdota verídica) que un traductor incorporó a pie de página una nota rocambolesca para ‘explicar’ el extraño comportamiento de la tripulación de un barco que, al arribar a puerto, arrojaba tinta por la borda. «Se trata –apostillaba sin rubor este hipotético traductor de una superstición de la marinería francesa, que así cree ahuyentar la mala suerte.» Aclaración tan estupefaciente se la podría haber ahorrado el traductor si hubiese advertido que en el texto original los marineros arrojaban l’ancre –o sea, el ancla– y no l’encre, la tinta. Muy divulgado también (pero no nos atreveríamos a afirmar si cierto) es el gazapo infiltrado en cierto tratado sobre el comportamiento animal; en un capítulo dedicado a las ceremonias de cortejo y apareamiento, se describía con todo lujo de detalles la liturgia nupcial de una pareja de esponjas, durante la cual la hembra permanecía pudorosa y remolona, mientras el macho revoloteaba en su derredor, ensayando piruetas hasta la consumación final. El traductor, tan poco versado en zoología como en alemán (el idioma en que estaba escrito el tratado), había confundido schwan, cisne, con schwamm, esponja."


En este enlace puedes leer alguno de los gazapos de personajes famosos
http://megustan-loslibros.blogspot.com/2009/03/1001-gazapos-para-morirse-de-risa.html

Actividad: comenta algún gazapo que hayas cometido y sus consecuencias.

EL ORIGEN DE LOS APLAUSOS


El origen de los aplausos:

"Desde la época del Imperio Romano se contrataban personas para que aplaudieran durante un evento. El emperador Nerón pagaba a casi 5,000 plausores para que aplaudieran sus apariciones en público. Ensayaban dos tipos de aplauso: imbrex, con las manos ahuecadas, y testa, con las manos planas.

Más tarde, se recurrió al truco de colocar entre el público a personas contratadas para aplaudir llamadas claque, palabra francesa que quiere decir aplaudir y animar a los espectadores a que siguieran su ejemplo. Esta costumbre se extendió en los teatros de Nueva York, en el Metropolitan Opera House y todavía era común a principios del siglo XX en los teatros europeos. Algunas veces, claques rivales aplaudían o silbaban en una misma obra. "

Fuente: http://noticiasinteresantes.blogcindario.com/2007/02/00592-el-origen-de-los-aplausos-por-que-aplaudimos.html  

ESTO ES JAUGA

Esto es Jauja.
Cuantas veces hemos usado esta expresión, pero ¿sabemos de donde procede?

Pues en este texto tienen la explicación.

"Jauja es la capital de la provincia peruana de Junín, famosa desde la época de la colonia por la fertilidad de su suelo y por los privilegiados dones de salubridad que le atribuían. Durante los tiempos de la colonización, era un codiciado lugar de reposo, sobre todo para los enfermos del aparato respiratorio, por lo que su fama se hizo legendaria y llegó a España, traída por los peruleros o emigrantes enriquecidos en aquel país. El escritor Lope de Rueda, por su parte, influido por las noticias que de esa tierra traían los viajeros, dio el nombre de Jauja a una ciudad ficticia llamada "La tierra de Jauja", en la que describe el lugar como la isla del oro en la que los árboles dan buñuelos, los ríos, leche, las fuentes, manteca y las montañas, queso. Por supuesto, la fantasía popular terminó por identificar a la ciudad de Jauja con el Paraíso, de manera que las expresiones esto es Jauja y vivir en Jauja quedaron para siempre como equivalentes de pasar una vida sin sobresaltos y con el bienestar asegurado. El dicho nada tiene que ver con Jauja, localidad de la provincia de Córdoba".


Actividad: busca por Internet que significa "cuidado que las paredes oyen"

Fuente: http://www.elpelao.com/letras/465.html  

domingo, 5 de junio de 2011

Internet también puede salvar una lengua que hablan 8 personas en el mundo



Internet también puede salvar una lengua que hablan 8 personas en el mundo


Madrid, 18 dic (EFE).- Las redes sociales se han impuesto como una nueva forma de comunicación entre los jóvenes y no tan jóvenes, e incluso muchas empresas las consideran una herramienta de trabajo, pero, ¿y si también sirvieran para aprender idiomas y salvar aquellos que se encuentran en peligro de extinción?
Los últimos datos de la UNESCO revelan que más de 3.300 lenguas están en condiciones de desaparecer antes de que finalice este siglo, lo que supone el 50 por ciento del total de los idiomas hablados en el mundo.
Entre los que tienen más complicado sobrevivir se encuentra el busuu, una lengua originaria de la selva de Camerún que sólo hablan ocho personas.
Con el fin evitar su extinción, una red social de aprendizaje de idiomas con su mismo nombre, www.busuu.com, ha puesto en marcha una iniciativa llamada "Save (Milan: SAVE.MI - noticias) busuu", con la que pretende dar a conocer la delicada situación de esta lengua y enseñar a hablarla a los internautas.
Uno (114630.KQ - noticias) de los fundadores de la comunidad virtual, Bernhard Niesner, ha explicado a Efe que el primer paso para poner en marcha "Save busuu" fue enviar un equipo de filmación a la selva camerunesa durante el pasado mes de junio.
"Contactamos con la tribu a través de un lingüista que se acercó a ellos y les explicó nuestra idea", ha recordado el austríaco, antes de añadir que el proyectó entusiasmó a los habitantes locales desde el primer momento y que no pusieron ningún problema para colaborar.
Durante una semana, el equipo artístico de Busuu grabó un vídeo musical con los "busuuparlantes", en el que los nativos explicaban cantando algunas de las utilidades propias de su idioma.
El documento audiovisual puede encontrarse en www.savebusuu.com, donde también es posible versionar la canción, enviar mensajes en busuu a los amigos e incluso aprender el idioma con material audiovisual y unidades didácticas.
"El método es el mismo que utilizamos en Busuu para enseñar otros idiomas más comunes, como el inglés o el alemán", afirma Bernhard.
Aunque sólo hay traducidas "unas veinte frases" para concienciar a la población, el busuu es el octavo idioma que puede aprenderse a través de la red social Busuu, que Bernhard y su compañero suizo Adrian Hilti fundaron en Madrid a principios de 2008 para "unir tecnología e idiomas y hacer el proceso de aprendizaje más eficiente".
El servicio básico es "totalmente gratuito", mientras que el "Premium", que entre otras cosas proporciona materiales de las editoriales PONS y Collins, cuesta 9,99 euros al mes.
La idea de crear www.busuu.com surgió a principios de 2008 como proyecto final del MBA que ambos estaban estudiando en el Instituto de Empresa y, desde entonces, lo único que han hecho es crecer: han ampliado de cuatro a siete el número de idiomas ofertados (además del busuu), han pasado de dos a seis trabajadores y han superado el millón de usuarios.
De hecho, Bernhard asegura que cada día se registran seis mil personas y que en España ya son más de 70.000 los que se han unido a esta comunidad virtual, que está presente en más de 200 países.
El método de enseñanza que promueven combina la teoría con la práctica, ya que por un lado ofrecen unidades gramaticales, listas de vocabulario, ejercicios, vídeos y exámenes; y por otro permiten la interacción entre los usuarios de diferentes países a través de una herramienta de videochat integrada.
Así, un español que quiera aprender inglés puede mantener una conversación con un nativo sin salir de su casa o de su oficina, una opción que Bernhard cree que ofrece "mucha mayor flexibilidad" para aprender "cuándo, dónde y cómo se quiera".
Además de lo anterior, el creador de Busuu indica que la gran ventaja de aprender idiomas a través de una red social es que los estudiantes de un idioma son, además, "tutores" de su lengua , lo que permite que el tiempo medio para corregir un ejercicio o un texto sea de uno o dos minutos.
"Aprendizaje online hay mucho -reconoce- pero las redes sociales abren un nuevo campo y demuestran que no sólo sirven para comunicarse, sino que también ayudan en cosas tan útiles como aprender idiomas", concluye.
Entre ellos, siempre habrá alguno que se encuentre en peligro de extinción, ya que Bernhard asegura que desde Busuu promoverán cada año la "salvación" de uno diferente. Todavía quedan 3.350 entre los que elegir.
Sara Rojas
. Fuente:
http://es.finance.yahoo.com/news/Internet-tambi%C3%A9n-puede-salvar-efenews-1934577682.html?x=0
Actividad: comenta que te parece esta idea de aprender idiomas

Arrima el ascua a su sardina




Pero ¿no se han preguntado de dónde viene? Vamos a darle un vistazo. La explicación más pausible aparece en la obra "El por qué de los dichos", de José María Iribarren editado por Suma de Letras. Lo pueden ver en esta cita:

"Rodríguez Marín explica así el origen de este dicho: "Dicen algunos que antaño solían dar a los trabajadores de los cortijos sardinas, que ellos asaban en la candela (en la lumbre) de los caseríos; pero como cada uno cogía ascuas para arrimarlas a su sardina, la candela se apagaba, por lo cual tuvieron que prohibir el uso de ese pescado. Este origen se atribuye aquí al refrán, y aun al citarlo añaden algunos: por eso quitaron las sardinas de los cortijos del Viso (de Viso de Alcor, Sevilla)".


Actividad: busca por Internet que significa "esto es jauja".

¿Cómo se escriben los apodos?

El apodo debe escribirse en letra redonda (no en cursiva ni entrecomillada), con mayúscula inicial y con el artículo con inicial minúscula.
Según indica la nueva edición de la Ortografía de la lengua española, los apodos se escriben con mayúsculas iniciales, y si están precedidos de artículo, este debe escribirse con inicial minúscula (el Carnicero de los Balcanes, la Dama de Hierro, el Tempranillo, etc.).
Además, la Ortografía indica que con estas denominaciones no deben emplearse la cursiva ni las comillas, excepto si el apodo si sitúa entre el nombre de pila y el apellido, caso en el que se escribirá en cursiva o entrecomillado para diferenciarlo del resto de los elementos (Antonio Huracán Pérez, Ernesto «Che» Guevara...).
http://www.fundeu.es/



Actividad: comenta si tienes un apodo y el motivo por el que te lo pusieron.